天啊!這是什麼翻譯‧‧‧

讓某位朋友著迷了近兩年的《信長的野望Online》最近在台灣推出中文的版本,為了看看這個小名《信On》的遊戲到底有什麼吸引力,雖然工作很忙,不過銀狐還是找時間去遊戲裡看了一下。

看了之後心裡只有“天啊!”這幾個字,遊戲的確是不錯,而且不適合台灣大多數的小白玩家,看樣子這個遊戲的生態會和泡菜的遊戲不同。不過這遊戲的翻譯水準真是不敢讓人領教呀~~~

在遊戲中,會看到名叫“請翻譯”的NPC,然後當玩家升級後獲得官職,就會看到“無足人”這樣的名稱,整個遊戲中翻譯得不知所云的火星文到處可見,讓人實在無法想像這是個有經過好好檢查才推出的版本。

老實說,翻譯得亂七八糟的遊戲看得多了,不過通常都是英語系的遊戲。這次《信On》搞出這種翻譯水準,讓也曾經做過多款日板翻譯遊戲的銀狐感到無法相信,拜託一下,台灣光榮、遊戲新幹線,把遊戲的翻譯搞好可以嗎?