遊戲命名的學問

製作遊戲的時候,怎麼給遊戲取一個響亮、好聽又容易記得的名字,一直都是很困難的事。同樣的,代理海外的遊戲到當地市場時,要怎麼樣命名也是一門學問。如果遊戲本身有橫跨其他的領域﹝像是小說、漫畫、卡通或是電影等等﹞,那就先看這些譯名是否適合拿來使用,如果這譯名已經很有名氣,那麼對於遊戲的推廣也會很有幫助。

如果沒有其他領域的譯名可以使用,或是這些譯名都不夠響亮,那麼遊戲公司就要為這個遊戲另外取一個名稱。從原文直接翻譯是一種作法,不過有時候直接翻譯的名稱很怪﹝像是有一款名叫《Half Life》的遊戲,直譯為《半條命》聽起來就真的很怪﹞ ,那時遊戲公司的員工就必須要發揮創意,想辦法為這個遊戲訂出一個好聽的名稱。

給遊戲取名字的方式非常多,不過常見的方式就是從身邊取材,像是當時有什麼熱門的話題、電影、小說或是其他熱門的遊戲,都會成為發想遊戲名稱的材料來源。當然也有某些公司習慣用所謂的腦力激盪,由行銷企劃人員發想許多的名稱﹝銀狐曾經看過某遊戲由行銷人員所發想的遊戲名稱列表,裡面包含《不能說的online》、《彩虹布拉甲》、《愛瘋online》等讓人腦血管會爆裂的天外奇想遊戲名稱﹞然後從其中挑選。

有時候為了要沾沾熱門名稱的光,也會出現一些很近似的遊戲名稱。例如《仙境傳說》很受歡迎,就會冒出一些《仙境XX》、《XX傳說》、或是《仙X傳說》之類的遊戲名稱。這些遊戲會如此命名的想法也很單純,只要消費者弄不清楚正確的遊戲名稱是那個,搞不好就會來這些遊戲玩玩,如此一來就可以釣到一些玩家。當然,在這些很近似的遊戲名稱當中也不乏一些想要魚目混珠的遊戲。

像是最近就出現一款名叫《冰與火之歌》的遊戲﹝連結在此﹞:

在還沒有看到這則新聞的內文時,恐怕會讓很多人以為《冰與火之歌》這有名的小說要推出線上遊戲了。不過才點進去這則新聞一看,就會發現這是一款和小說完全沒有關係的遊戲,或許是遊戲公司看到最近小說以及電視影集的表現不錯,所以將這個原名《Rosh Online》的遊戲取了個和原始名稱完全無關的譯名。

發現這款遊戲和真正的《冰與火之歌》無關後,銀狐首先想到的就是這樣做會不會有版權或是商標方面的問題,於是就先到經濟部智慧財產局﹝網址在此﹞的圖樣文字查詢網頁,去搜尋相關的登記,結果找到了下面這兩項:

目前遊戲公司所提出的兩項都還只是申請,還沒有通過相關的審核手續,因此也還沒有進行公告。如果說這個申請最後通過了,那一天《冰與火之歌》真的有推出線上遊戲的時候,那麼就會出現『誰真誰假』的爭議。

第一則新聞稿刊出的一週後,遊戲公司又發出了第二則的新聞稿﹝連結在此﹞:

這次的新聞稿最後面遊戲公司表示將與小說出版商高寶書版集團合作,一同推廣這股奇幻史詩文學風潮,第一步即準備了百套的「冰與火之歌第一部:權利遊戲」套書,準備要送給廣大的書迷與玩家們。如果有人沒有注意到這遊戲並不是真正的《冰與火之歌》,看到這裡應該會覺得既然出版社都和遊戲公司合作,那麼這遊戲應該是真正的吧。

有小說的忠實讀者向出版社詢問是否真的有和遊戲公司合作,據說出版社方面表示並沒有這件事,並且表示會瞭解事情的發展並積極處理。至於後續的發展會如何,就看出版社方面會採取什麼樣的態度,以及商標登記的部份是否會定案了。

採用這種想要魚目混珠的命名方式,遊戲最好還是要有一定的基本水準。不然消費者被騙到遊戲裡,如果發現遊戲不如預期,那麼好不容易拐來的玩家留不住也是沒有用的。當然採用這樣的名稱,在宣傳上可以佔到一些便宜,沾了知名小說的名氣,不需要花太大的力就可以在眾多遊戲中引起消費者的注意。這不是什麼光明正大的招術,不過的確也是很多遊戲公司會用的手段﹝大陸許多中小型的遊戲公司也很愛用這招﹞。

 

 

講到遊戲取名字這事,就讓銀狐想起很早以前單機時代的某個故事。當時某遊戲公司代理了一款遊戲,在取名字的時候遊戲部門的眾多成員列出了一堆候選名稱,然後大家列出每個名稱的優缺點,進行投票來決定這款遊戲的譯名。不過投票後有兩款名稱的票數差不多無法訂出高下,於是部門主管將這份資料呈給老闆看,想讓老闆也投個票來決定遊戲名稱。結果老闆大筆一勾,勾了另外一個遊戲的名稱,理由是「這個名稱筆劃比較好」,於是原本爭執不下的兩個名稱就這麼消失,遊戲最後的譯名就是老闆選的那個了。