復活邪魔 Brandish 遊戲評析

復活邪魔(Brandish)這個遊戲,是由日本知名的遊戲製造廠商—FALCOM公司所設計。在遊戲界中,FALCOM一向擅長於角色扮演遊戲的設計。隨著「英雄傳說系列」出現在國內,現在「復活邪魔」也出現在各位玩者的眼前了。

本遊戲在眾多的日本角色扮演遊戲中可以說是一個異數,它不像標準的日式角色扮演遊戲那樣只著重人物的升級以及劇情的發展,反而以解謎的過程為目的。在這樣的情況下,使得本遊戲玩起來就有如「魔眼殺機」,玩者所面臨的是一個個的迷宮以及艱難的機關,使得遊戲的難易度比起一般的遊戲要高。

進入遊戲後,就可以選擇欣賞遊戲的片頭畫面。在日本遊戲中,很多遊戲都採取這種不強迫玩者欣賞片頭的作法,玩者若是想要看遊戲的片頭畫面,可以自己選擇。這一段片頭的畫面簡單的說明的遊戲的背景,同時也將遊戲的氣氛營造得不錯。雖然它是採用16色的模式繪製的,但是卻表現出超過16色的氣氛,日本人在網點及混色上的運用真是不能小看。

進入遊戲後,玩者會發現本遊戲的視角相當的詭異,以一種近似於俯視的角度看著整個地圖。這種角度雖然可以讓角色的動作表現得比較清楚,但是卻相當的犧牲了玩者對於四周的視界。特別是遊戲中人物每一轉向整個地圖就隨著轉動九十度的這個作法,更容易讓玩者搞不清楚方向。而本遊戲特殊的解謎過程,也由於必需要看著每一面牆來找尋蛛絲馬跡而變得更加的困難。

遊戲的操作方式很複雜,由於人物除了有前、後、左轉、右轉等一般的行動方式外,還增加了向左平移、向右平移這兩個行動方式,配合了跳躍這個動作,使得操作起來比一般的遊戲要複雜。雖然遊戲提供了使用滑鼠來控制的這個功能,但由於隨時還是需要切換各種的動作(像是調查、行動),因此最好的控制方式還是滑鼠與鍵盤並用的好。

此外,遊戲在某一方面的操作也顯得不是那麼的方便。像是在遊戲中有一些門需要使用鑰匙才能打開,因此玩者需要先選擇物品欄中的鑰匙,然後再將游標切換為手狀的動作指令,才可以打開門。雖然遊戲也有相對於物品欄的功能鍵,但是操作起來總是不怎麼方便。

遊戲的重點既然是解謎,就讓我們來看看遊戲中的解謎過程吧!從遊戲的一開始,玩者就會面臨到地上踏板的機關。這些踏板可以打開或是關閉某些特定的門,同時也可能會引發機關。之後在第二層就會看到一個到處都是陷阱的房間。在這個門口雖然有一塊石板寫著提示,但是筆者認為真的能夠看得懂的人大概不多吧?隨著遊戲的進行,組合式的機關及活動的地板都會出現在玩者的面前,這在一般的日式遊戲中還真是不常見。

遊戲中的人物成長方式也和一般的遊戲不太相同。首先,經驗值的獲得雖然還是存在,但是這只能夠提升人物的生命及法力,對於其它的能力完全沒有幫助。至於攻擊力的提升要靠玩者控制人物多多的使用武器攻擊,或是多使用魔法來提升智慧。這種將經驗值分為數個項目的作法雖然在美國遊戲「黑暗王座」中也曾經見過,但是出現在日式遊戲中的並不多見。

遊戲中有一個地圖功能,隨著角色的行動,就會將週圍的地形記錄在地圖上,對於玩者來說算是很方便的。不過這個地圖的功能並不會很完整的記錄所有的狀況,像是討厭的陷阱就不會記錄上去,使得玩者需要自己來記錄這些地點。此外,像是牆上的機關以及尚未打開的寶箱、門等等也都會忽略,算是也些不完美吧。還好遊戲同時也提供了自由標註地圖的功能,讓玩者可以在地圖上記錄各種不同顏色的方塊來表示不同的狀況,也算是一項不錯的功能。

遊戲中最使人感到不方便的就是物品欄太小。在遊戲中角色身上只能放有十五件物品,因此隨時都會發生找到東西卻沒有空間放置的狀況。雖然遊戲中也提供了將同一類的道具集合成一堆的功能,但是這項功能對於武器、裝備等物品卻是沒有作用的。偏偏遊戲中大部份的武器都是有使用次數限制的,一但使用的次數超過了之後,武器就會變成破片,因此身上若是不隨時帶著備用的武器,就必需要赤手空拳的面對敵人。這個情況一直到玩者找到一些特殊的道具—像是異次元箱之後,才會慢慢的不受影響。

雖然這樣,遊戲還是有一個補救的措施。所有在遊戲中丟棄的物品並不會消失,而會乖乖的放在玩者丟棄的地點。因此找一個交通方便的地方,將身上多餘的道具放在地上也是一種不錯的方式。只不過每一塊地上只能放一件道具,若是地上都被放滿的話就沒有辦法了。

遊戲的音樂採用CD音源,由於是錄製在CD-ROM上,因此音樂的表現相當的不錯。記得當時筆者玩到日文原版的「復活邪魔」時,還特地去買遊戲的原聲CD呢。在遊戲中,玩者可以體會到本遊戲的配樂有多麼得令人愉快,不同的曲風、不同的配樂,搭配著不同的場景。不過遊戲的音效就沒有這麼好的表現了,在音量的大小無法控制的情況下,有時還會造成喧賓奪主的情況,將音樂都壓了下去。

遊戲本身的缺點並不會讓人玩不下去,本遊戲最讓人不舒服的就是遊戲的翻譯。這個遊戲同樣的犯了國內改版日文遊戲的缺點,在文字的翻譯上暴露出翻譯者的不用心。像遊戲中有一種道具是用來打開被鎖住的寶箱及門用的,翻譯者居然直接將日文漢字的「合鍵」翻譯為「合鑰」,若是翻譯為「萬能鑰匙」不是會比較好嗎。另外像是遊戲中有種武器叫作「葛雷特雙刃劍」,其英文原名是「Great-Sword」怎麼翻譯都不應該翻成這樣的。筆者本身也有從事過遊戲的翻譯過程,自然知道遊戲的翻譯不是很簡單,但是這樣的錯誤實在是有些不應該。

遊戲的手冊寫得不是很清楚,特別是在進入遊戲那個選單的動作,幾乎是完全沒有講到。像是遊戲進度的備份,這一部份或許原文的手冊就沒有講到,但是在翻譯後還是應該自己將這一部份補足才是。而手冊中一些翻譯得很生硬的部份,更是看得讓人搞不清楚狀況。這些,都是改版日本遊戲所應該注意的。

本遊戲扣除改版不良的部份,算是一個相當不錯的遊戲。雖然遊戲的系統看起來有些年代了,使用起來也不是很順手,但是遊戲該有的娛樂性卻沒有受到這些缺點的影響。大概各位玩者都不會想到日本人也會設計出這樣的遊戲吧,嘗試著去感受一下這種「另類」的遊戲,會讓你對日本的遊戲有全新的觀感唷。

(1997.04 發表於電腦玩家雜誌)

Leave a Reply

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *