魔誡 Brandish 3 遊戲評析

繼「復活邪魔」(Brandish 1)與「魔界重現」(Brandish 2)相繼的出現在IBM PC上後,該系列的最後一集「魔誡」(Brandish 3)也在天堂鳥公司的移植下登上IBM PC的舞台了。為什麼一個同樣原名的續集遊戲三代都會取不一樣的譯名,筆者實在是不知道,而這些譯名中唯一有關係的,就是都含有「魔」這個字。

「魔誡」這款由日本FALCOM公司推出的角色扮演遊戲,是此一系列的最後一集。因此在人物以及故事的架構上都延續著前兩代的一些設定,除了有原本的亞雷斯以及朵拉這兩位角色外,還新增加了格鬥家雅帕以及忍者吉薩。由於四個人的背景都不同,因此捲入這一場事件的原因也大不相同。

遊戲雖然提供了四位不同的角色供玩者選擇,但是這並不表示故事有著很複雜的多線結構,除了遊戲開始的一小段劇情是各自不同的,其餘的故事可以說是只有小幅度的變化;像是使用亞雷斯的玩者在遊戲中會遭遇到朵拉,不過使用朵拉的玩者也會以不同的方向見到亞雷斯。

這樣的設計,只保有了多線結構的外觀,而沒有真正的變化,因此選擇不同的角色對於玩者唯一的影響就是難度的不同。遊戲中使用朵拉是最簡單的,因為她使用的是遠程的攻擊武器,同時在遊戲一開始就有法術可以使用,因此可以避免近身戰的危機;至於最困難的角色則是雅帕,由於初期沒有什麼裝備,因此很容易受到敵人攻擊而死亡。

遊戲雖然沒有多線,但是豐富的劇情和多變的迷宮可是完全沒有減少。在本遊戲中,地圖的數量更是大幅的增加,有十六個不同的區域以及將近六十張的地圖。由於每個區域都有不同的景觀以及特色,加上遊戲中各種的機關更是設計的很有創意,因此在整個冒險的過程中可是一點都不無聊。

遊戲還是使16色模式,在各種不同的場景以及過場的插畫上,可以看得出日本人在16色的研究下有著很不錯的表現。像是叢林地區的森林以及砂漠的迷宮,都有著很不錯的表現。至於每一塊區域的敵人及頭目,也都有著水準以上的表現。目前市場的主流雖然已經是256色了,但是這並不表示16色的遊戲就差了一截。只要設計者能夠好好的發揮,就算是16色也能夠作出好效果的。

此外,選擇不同的角色會使得遊戲中打開寶箱時獲得不同的寶物,以配合不同角色所能夠使用的裝備。由於遊戲中的武器是消耗性的,也就是隨著使用最後將會損壞(雖然也有不會損壞的武器,但是一開始並不會取得)。由於本系列一直都維持著武器是消耗品的這種設計,因此玩者必需要時時保留一件以上的武器在身上,以免戰鬥到一半武器壞掉攻擊力下降。

由於這一代有四名角色,因此在購買物品時就會碰到能否使用的問題。本遊戲也特別規劃了每名角色所可以使用的武器,以及能夠穿著的裝備。但是在購買物品的時候,卻沒有提供這樣的資訊,因此玩者必須要自己試驗那種裝備是自己所選擇的角色所可以使用的,對於初次進入遊戲的玩者來說,這樣的設計並不是很便利。

遊戲的系統和前兩代大致相同,也沒有什麼改變。除了將原本左下角的地區全圖放大為部份區域,並將地區全圖搬到UTILITY選單中,提供更大的地圖顯示空間。這樣的設計,使得在遊戲中觀看地圖變成不再那麼得辛苦,原本擠成一團的小地圖已經放大了。

這款遊戲和前幾代最大的改變,就是自動移動系統的強化。在前兩代裡自動移動系統有著很多的缺點,像是不知道避開敵人這樣的情況常常發生。不過在這一代中,就針對以往的一些缺點作了改進。雖然說遇到地上的踏板還是會停下來,有時候會因為被人擋住去路而停下來,但是這樣的改進還是相當令人感動的。

雖然說遊戲大部份的系統都維持前兩代的樣子沒有什麼問題,但是在存檔的設計上本遊戲就顯得有些讓人不滿了。原本此一系列的遊戲在存檔的設計上就不是那麼好用,而且也只有四個存檔的位置,到了這一代裡居然還維持著一樣的規模。結果本遊戲有四名角色可以選擇,若是玩者想要四個人都玩每個角色就只有一個存檔的空間了。

遊戲的操作方式也是維持著相同的方式,可以只使用滑鼠來進行遊戲,所有指令也都有相對的按鍵可以配合。雖然說這也可以叫做使用滑鼠就可以進行遊戲,但是以本遊戲在戰鬥中的激烈程度,以及角色行動的不便來說,還是適度的搭配鍵盤與滑鼠的使用才是。若是有人敢說他只要用滑鼠就可以玩完本遊戲,那真可以說是超人了。

遊戲的難度比前兩代高,難關很快就會出現在玩者的眼前。當玩者解決第一個洞穴的問題,取得了砂岩板後,就會進入一棟墓園中的大樓。在這棟大樓裡,敵人的出現頻率以及強度都有著三級跳的表現,因此若是不在前面的洞穴裡稍微練功一下,恐怕就會死在這個地方了。

遊戲的音樂音效表現得也很理想,豐富的音效以及以CD音軌錄製的背景音樂都有著不錯的效果。特別是遊戲的配樂,雖然只使用了FM音源,不過在細心的譜曲下每一首曲子都有著獨特的曲風。就以片頭所使用的那首,就值得一再欣賞,可見日本FALCOM公司在遊戲配樂上所花的工夫。

遊戲的翻譯還是不令人滿意,甚至可以說是這一系列中翻得最差的一款。舉例來說,不知道翻譯者是不是看不懂片假名,一些簡單的單字像是Great Sword等的武器都被譯者自作主張掰成「秋霜劍」、「春雨劍」等言不及義的東西。這樣的作法若是在自製的遊戲中出現還可以接受,但是當出現在一款改版的遊戲裡,就讓人覺得負責的人完全沒有盡到責任。

其餘像是將鞭子翻成武器(日文片假名音類似)、小圓盾翻為巴克拉(音譯)、手指虎翻為巴各奈(依日文片假名音譯),其實都是很簡單的文字,但是翻譯的人不知道是抱著什麼樣的心態在做這件事情。這些亂翻的文字使得遊戲中看起來很奇怪,也破壞了遊戲的整個氣氛。這些對於改版遊戲相當重要的東西,國內的發行公司卻不怎麼重視,使得玩者的權益受到損害,實在是要不得的行為。

遊戲將這三部曲劃下了句點,雖然後來該公司也推出了新一代的遊戲「Brandish VT」,但是那是個完全不一樣的遊戲。如果您想要體會一下日本人所設計的迷宮式解謎遊戲,又能夠忍受改版公司的翻譯品質的話,本遊戲絕對是個不錯的選擇。

(1997.07 發表於電腦玩家雜誌)

Leave a Reply

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *