東立版『大東京玩具箱』第一集讀後感

日本漫畫家うめ的作品『大東京玩具箱 (大東京トイボックス)』以及『東京玩具箱 (東京トイボックス)』這兩套漫畫,是銀狐個人相當喜歡作品之一。這個以日本遊戲業界為背景的漫畫,雖然說劇情裡還是有部份過份熱血的情節,不過對於遊戲產業的描述非常仔細,是喜歡遊戲的人都應該看的。

【東立版的第一到第三集附書盒】

這兩部漫畫原本在台灣有出版社代理,不過這個沒動力的出版社只出版了『東京玩具箱』的第一、二集以及『大東京玩具箱』的第一到六集之後就沒有下文,在日版的『大東京玩具箱』早就已經連載完結,而且出了十冊的漫畫後還出了一本SP之後,在台灣喜歡這部作品的網友還是只能苦苦等候的翻譯版本。

年初的時候,這部漫畫終於有了消息。這部漫畫的版權由東立取得,將要重新推出東立的版本。而原本已經購買了原沒動力版本的網友,只能看著書架上爛尾的沒動力版本持續停留在第六集。這種漫畫沒有出完就爛尾的行為,讓人對這間出版社未來的產品不敢再抱任何的期望。

這間出版社會停止出版這套漫畫的真實原因銀狐並不清楚。也許是日本方面的要求台灣出版社無法負擔、也許是台灣出版社覺得這部漫畫不賺錢所以不願意繼續出。或許這間沒動力出版社不繼續出這套漫畫是有他們的苦衷,不過對於已經買了該公司出版的第一到六集的顧客,這樣爛尾作法實在是很不能理解。

為了要比較一下舊版和東立版的差異,農曆過年的時候特別去借了第一集來好好的比較了一番。底下是我對東立版『大東京玩具箱』第一集的讀後感:

首先是書皮以及封面封底的部份。有在看這一系列漫畫的網友們應該都知道,這套漫畫的每一集把書皮拆下來,封面和封底都是刻意設計成遊戲軟體包裝的模樣。而且這些遊戲軟體全部都是和漫畫有關的,光是看這封面封底的設計,有時候就可以看得讓人哈哈大笑。這個封面和封底的有趣設計,在舊版和東立版都有完整的保存。至於書皮的部份,各人覺得舊版的印刷比較好(這是個人感覺)。

接著是彩頁的部份。舊版的彩頁明顯的比起東立版要的要多,明顯的可以發現東立版將部份的彩頁變成了黑白印刷。當然,銀狐也知道,彩頁和黑白印刷的成本差了許多,出版社可能是因為成本的考量,所以才沒有保留原本日版的所有彩頁。不過,對於讀者來說,彩頁變成黑白頁明顯的就是要弱了一截。

最重要的翻譯的部份,因為換了出版社所以也是由不同的譯者翻譯。東立版讓銀狐最不滿的,是將漫畫中的人物百田モモ翻譯為『百田百』而不是舊版的『百田桃』。雖然說銀狐知道這是譯者為了要符合漫畫中所提到「百田モモ的名字倒過來唸也一樣」的這個梗,不過把百田モモ翻譯成百田百怎麼看就怎麼怪。

【把百田モモ翻譯成百田百的結果就是小桃變成小百了】

至於其他翻譯的部份,銀狐個人比較喜歡舊版的翻譯。並不是說新版的翻譯不好,而是舊版已經看習慣了,因此當東立版出現不同的翻譯時,自然就覺得怪怪的。而且若是真的一頁頁的去比對舊版和東立版的翻譯,就會發現有許多地方都有著一些翻譯上的不同。由於銀狐的手中並沒有日版漫畫可以拿來對照,因此無法判斷是那一方翻譯錯誤。只能說,就目前來看,東立版的翻譯似乎沒有舊版要來得讓銀狐喜歡。

【舊版翻譯「我擁有的只有夢想和希望」比較有感覺】

目前東立版已經推出了第一到三集,而且目前的版本還附上書盒,等未來的第四、五集出版後,也可以放入這個書盒中。至於第六到十集,東立方面表示也會在出版第六、七集的時候也會有類似的書盒讓消費者可以用來放第六到第十集。至於東京玩具箱以及大東京玩具箱SP,目前則是沒有任何的相關情報。

由於之前那間沒動立出版社的爛尾記錄,也許很多人和銀狐一樣怕出版社再來一次爛尾,因此對於目前東立版有些觀望。至少銀狐個人目前是打算等東立版的出完了之後(或是至少要出到第七集)才準備購買,免得再發生一次慘劇。不過,這部『大東京玩具箱』真的是一部不錯的作品,喜歡遊戲的網友們可不要錯過了。

4 comments

  1. 東立這出版社各種的翻譯再創作…
    這本應該算是比較好一點了……(遠目

  2. >這種漫畫沒有出完就爛尾的行為,讓人對這間出版社未來的產品不敢再抱任何的期望。
    沒關係,他們已經倒掉而且被買走了(囧

Leave a Reply

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *